전 이거 왈츠라고 생각했는데, 정작 달린 태그는 민속조더라고요.[...]
... 어라?[...]
이것도 명곡입니다.'ㅂ'
사실 이분의 곡에 자막달아주시는 분이 계셔서 기다렸는데...
... 안달리길래 그냥 올려봅니다요.ㅇ<-<
으엉... orz
가사 중간에 보면 [함께하는] 이라고 해놨는데 정확하게는 [부부처럼 보이는] [부부가 된] 이라고 봐야합니다.
노래가사인데 저렇게 노골적으로 쓰기가 민망(...)해서 그냥 [함께하는] 이라고 했습니다.
[따른다]도 되지만, 부정을 의심할 정도니까 따르는 것보다는 [함께하는] 쪽이 맞지 않을까, 라는 생각에서 스리슬쩍<-...
가사 사용은 자유고요, 자막으로 달아주신다면 좀 알려주세요<-...
퍼오게.[...]
여러모로 지적은 환영합니다요.'ㅂ'
Lovers
카가미네 린 / 修羅場P (수라장p(Hal))
ある山奥に 男と女 永久を誓った二人がいた
(어느 숲속에 남자와 여자 영원을 맹세한 두 사람이 있다.)
愛し合う二人離れず 貧しい中の幸せ
(서로 사랑하는 둘은 떨어지지 않고, 가난하더라도 행복했다.)
しかしある時 不作が続き たくわえも尽きかけた
(그러나 어느 날 흉작이 계속되어 비축했던 마지막 곡식마저 먹었다.)
そこで男は 女のために 街へ出ることにした
(그때 남자는 여자를 위해서 마을로 나가기로 했다.)
山を越え谷を越え 険しい道を行く
(산을 넘고 골짜기를 넘어 험한 길을 갔다.)
川を渡り森を抜け 愛しい人のため
(강을 건너고 숲을 빠져나가 사랑하는 사람을 위해)
その頃独り 女は待った 愛しい男の帰りを
(그때 혼자 남은 여자는 기다렸다. 사랑하는 남자가 돌아오기를)
待ち続ける その心に よぎる愛ゆえの寂しさ
(계속 기다리는 그 마음에 지나가는 사랑의 흔적은 외로움)
残された女独り せめてもの慰みと
(남겨진 외로운 여자는 하다못해 위로라도)
土をこね模る 愛しい人に似せて
(흙을 반죽해 모방한 사랑하는 사람의 모습을)
やがて日が経ち男は帰る 愛しい女のもとへ
(이윽고 시간이 지나 남자는 돌아갔다. 사랑하는 여자의 곁으로)
そこで男が目にしたものは <<人形>>に添う愛しい人
(그때 남자가 본 것은 <<인형>>과 함께하는 사랑하는 사람)
戸惑った男問い詰め 女の不貞を責め
(남자는 당황하여 끊임없이 물었다. 여자의 부정을 비난하며)
悲しんだ女むせび泣き 男の不理解を嘆く
(여자는 슬프게 오열했다. 남자가 이해하지 못함을 한탄하며)
『あいしてる』『あいしてる』
(『사랑해요』『사랑해』)
『あなただけ』『それなのに』
(『당신만을』『그런데도』)
『かわらないこのおもい』『しんじてたそれなのに』
(『변하지 않는 이 마음』『믿고 있었어. 그런데도』)